倉林秀男先生の受験参考書兼翻訳です。
とはいえ、この書籍は受験参考書として書かれたものです。
英文解釈とは、
文法と長文読解の橋渡し的な立ち位置のものですが、
どちらの項目とも密接に関連しています。
長文を読むには単語・熟語・文法などの知識を固めるとはよく言われますが、
長文を読む際に必要な文法と、文法問題の文法は、微妙に異なります。
長文を読む際に必要なのは、
「どことどこが繋がっているのか」と「訳す順番」などの、構造的なものです。
最悪、辞書を調べれば単語や熟語の意味はわかります。
が、つながり方や訳す順番は辞書には載っていません。
例えば以下の例文を見てください。
(張り付けてあるリンクの書籍とは関係ないです(笑))
新聞のコラムにあったもので、実際のネイティブ同士の会話とのこと。
店員と客の会話で、場所はアパレル等の洋服屋です。
客:May I wear the clothes in the show window?
店員: !? (←度肝を抜かれた)
さあ何故でしょう。
単語のつながり方に起因します。
お客は、ショーウィンドウのマネキンが着ている服を試着したい、という意味で言って
います。つまり、in the show window が the clothes にかかっています。
で、 in the show window を wear にかけてみて下さい。
「ショーウィンドウで着替えてもいいですか」って意味になります。
店員としては、wear にかけた状態で文章を解釈したため、
度肝を抜かれたという結論です。
ネイティブでもこういうやり取りがあるくらいなので、
非ネイティブの我々は、更に注意が必要になります。
「どことどこがつながっているか」が英文解釈や長文読解の要諦になります。
この一例は面白かったですが、英語学習のコアに触れているので、
書いてみました。
|