Black Lives Matter の日本語訳②

Black Lives Matter の訳が最近では色々と出てきています。

私は訳そのものに加え、その訳を選んだ理由や根拠も興味を持って読んでいます。

 

・「黒人の命を蔑ろにするな」

 このような訳を提案している研究者がいました。

 個人的にはこれがしっくりきました。

 そもそもこの事件は歴史的な重さを映し出しています。

 

 保守派は All Lives Matter(すべての命は大切だ)という言い回しを好みます。

 すべての人種を一緒くたにして、黒人問題を「いくつも存在する問題の中の1つ」

 というように矮小化する。

 そのような理由です。

 

 そのため、「~の命は大切だ」という訳にするより、

 歴史的な厚みを加えて思い切って「黒人の命を蔑ろにするな」くらいにしてもいい。

 そのような理由です。

 

 大切なのは、訳そのものより、その訳に至る理解のプロセス。

 私はそう感じます。