Black Lives Matter の訳が最近では色々と出てきています。
私は訳そのものに加え、その訳を選んだ理由や根拠も興味を持って読んでいます。
・「黒人の命を蔑ろにするな」
このような訳を提案している研究者がいました。
個人的にはこれがしっくりきました。
そもそもこの事件は歴史的な重さを映し出しています。
保守派は All Lives Matter(すべての命は大切だ)という言い回しを好みます。
すべての人種を一緒くたにして、黒人問題を「いくつも存在する問題の中の1つ」
というように矮小化する。
そのような理由です。
そのため、「~の命は大切だ」という訳にするより、
歴史的な厚みを加えて思い切って「黒人の命を蔑ろにするな」くらいにしてもいい。
そのような理由です。
大切なのは、訳そのものより、その訳に至る理解のプロセス。
私はそう感じます。