面白そうなので、試しに記事にしてみます。
(ある書籍からの抜粋ですが)
もしかしたらシリーズものにするかもです!
趣旨は、
「日本語をそのまま英訳すると削ぎ落ちてしまう行間を埋めていきましょう」的なもの
です。
(日本文)
一年生の頃、部活のメンバーと長野に行った。
(英訳)
When I was a first -year student, I went to Nagano with the club menbers.
質問
日本語からすると問題なさそうですが、この英文、ちょっと不自然に聞こえます。
さて、どこでしょう(2か所)。
すぐ下に答えを書いてあるので、ネタバレしたくない人はスクロールしないで下さい♪
答え
まず、the club menbers。the は限定あるいは特定を表します。
なので、club menbers 全員を指します(漏れている部員がいれば特定されておらず、
the とは親和しないので)。
で、こちらは本当に部員全員と一緒に行ったのなら問題ないです。
もうひとつは、同じく the club menbers。club menbers 全員ということは、
このmenber の中には自分も含まれています。
現実的に私が一緒に行ったのは、私以外の部員とのはずです。
なので、the other club menbers として、other (自分以外の他の)を加えたほうが自然
です。
日本語の読解力といった気がしますが・・・。