Black Lives Matter の日本語訳

大学時代の専攻だったこともあり、

自分でもちょっと考えてみました。

結構難しいです。

 

通訳者や翻訳者の間でも色々な議論がされていますし、

African American の歴史や社会を研究する人々の間でも議論がされています。

 

いくつか訳語の候補があったので、少々考察してみたいと思います。

 

①「黒人の命も大切だ」

  なんで「も」なのかは疑問が残る気がします。

   「黒人の命も」という表現には、白人が主流の社会と、その社会の中で黒人が隅

  にやられているのが前提のように感じられる。

  独立宣言には "all men are created equal" とあり、

  黒人の命が大切なのは自明のことではないか。

 

②「黒人の命が大切だ」「黒人の命こそ大切だ」

  こんな候補も見つけました。

  これだとちょっと、ある種のブラック・ナショナリズムを彷彿とさせます。

  他のマイノリティーや白人に対する排他的な響きがしますし・・・。

 

他にもいくつも候補はあるのでしょうが、私だったら①を取るかな・・・。

 

「も」には、確かに白人と黒人のある種の優劣が感じられますが、

表現に問題があるのではなく、

そのような優劣を感じさせる社会そのものが悪であり、直視すべき現実なはずです。

そのような現実を変えるための公民権運動でもあったはずです。

 

その現実に挑み、「も」を使わなくていい社会(黒人と白人が調和した社会)を願う。

 

このような理由から、

私だったら、「黒人の命も大切だ」を訳語として選ぶかな・・・。