機械翻訳は人間に取って代わるか?

この問いは必然的に翻訳業界が直面していますが、

私の答えは「ジャンルによる」、となります。

 

自然科学分野は機械翻訳の影響が大きいです。

「時代・場所を問わず、同じ現象が観察される」のが自然科学(←私の理解の仕方がこう)。同じ現象が観察される以上、その内容は言語による差を受けにくいのです。

ITなどは機械翻訳が大きく影響を及ぼしています。


逆に、人文科学は絶対に機械翻訳では代用できません。

house という一語でも日本人と西洋人の想起するイメージは異なります。

人文科学は学問として低く見られがちですが、

機械翻訳に対抗する切り札になるはずです。